明日方舟苏茜到底怎么念?一个刀客塔的发音纠结实录
凌晨2点17分,我第N次在宿舍床上翻了个身,手机屏幕的光照在脸上活像恐怖片——明天就要在社团活动cos苏茜了,可我他喵连这姑娘名字怎么念都没搞明白。"Su Qian?Su Xi?总不可能是Su Qianxi吧..."这问题简直比LS-5的突袭模式还让人头秃。

(明日方舟苏茜读音是什么,苏茜 是什么,"苏)
一、官方设定里的蛛丝马迹
抓过床头的苏茜设定集哗啦啦翻,突然在角色档案角落发现行小字:"代号苏茜(Susie)"。好家伙!原来是个英文名音译!这感觉就像在CE-5突然捡到双芯片。
-
是什么
- 英文版语音里能清楚听到干员们喊她"Su-zee"
- 日服配音把"スージー"念得像"苏姬"
- 中配cv的发音介于"苏西"和"苏茜"之间
版本 | 发音特征 | 音标参考 |
国际服(英文) | 重音在前,尾音上扬 | /ˈsuːzi/ |
日服 | 第二个音节拉长 | /suːʑiː/ |
国服 | 带点江南口音的"茜" | /su˥ ɕi˩/ |
二、考据党们的世纪大战
翻贴吧看到个2019年的坟贴还在被顶上来,两派刀客塔吵得比剿灭作战还凶:
- 茜派:拿出《现代汉语词典》说"茜"在名字里就该读qiàn
- 西派:甩出英文设定图坚持要按Susie发xī音
- 吃瓜派:在楼里发"苏卡不列"表情包
最绝的是有个老哥做了个声学频谱分析,证明中配cv其实把第二个音发成了介于[i]和[ɪ "苏]之间的神秘音素...这届博士怕不是都从莱茵生命跳槽来的。
2.1 语言学教授的降维打击
某天在知网扒到篇《跨文化传播中的姓名转写策略》,里面有个暴论:"当音译名用字存在多音字时,约定俗成原则应优先于字典读音"——简单说就是大家都怎么顺口怎么来。难怪每次活动剧情里,其他干员喊她时听着都像带点模糊的"苏西ee~"尾音。
三、我的社死实践报告
上周漫展我做了个作死实验:
- 10:00 用"Su Qian"喊她,周围三个coser同时转头
- 12:30 改口"Su Xi",隔壁摊卖周边的老板秒接话
- 15:47 尝试日语发音,被群嘲"二次元浓度过高"
最后蹲在厕所翻官方四周年直播回放,发现主持人念的是带点京腔的"苏西儿~",突然悟了——这玩意就跟"乐"字在"快乐"和"音乐"里不同读法似的,较真你就输了。
窗外的天都快亮了,手机电量显示8%。突然想起苏茜的档案里那句:"代号只是个称呼,博士想怎么叫都可以哦"...行吧,明天就顶着黑眼圈去喊她"苏卡班列"试试。